Progress and Regress in the Early Church

Jason S. Heath

  Michael Green’s book Evangelism in the Early Church highlights a leap forward and a fall backward in the apostolic and post-apostolic church that are very instructive for us today.  The former is greatly needed in our day and age, the latter is something we must guard against at all costs.

 Progress in Communicating the Gospel

The leap forward is the “translation” work that was done to make the Jewish context of the person and work of Jesus meaningful to a pagan world as the gospel spread.  Jesus’ identity was couched for a Jewish audience in the preaching of the early chapters of Acts in Jewish terms – he was the Messiah, God’s Anointed, who came in fulfillment of the promises given in Scripture.  Hence early Christian apologetic in the Jewish milieu draws heavily upon the Old Testament.

 However, as the gospel began to reach pagans, these appeals might as well have been in Chinese: the pure pagan, without any association with the synagogue, had entirely different categories for his conception of God.  Appeals to the Old Testament carried no weight with him – similar to the unchurched person today.  Their categories were drawn from several sources: the state cult, the ancient philosophers, and the mystery religions.

 Desiring to communicate to people in the language they spoke, we find Paul particularly fitting the implications of the coming of Christ into new language familiar to his audience. Paul quotes the Greek poets and emphasizes facets of Jesus’ work that resonated with the Roman world: soteria (salvation), huiothesia (adoption), apolutrosis (redemption).  Conversely other ideas are de-emphasized: the “kingdom of God” for instance, or the title “Messiah” – Christos becomes virtually a surname for Jesus in the pagan world.  The underlying concepts however do not disappear, but are re-encoded into a vocabulary fitting the ears of those to whom they are presented.

  This approach is not without danger, as Green observes in the problem of the Logos concept being identified too closely with Christ, resulting in an impoverished understanding of Christ as impersonal Reason.  But, says Green,

 The risk was worth taking, even though it was fraught with many disasters.  Of course it was worthwhile, otherwise Gentile Christianity would have perished as Jewish Christianity did….If Christ is for all men, then evangelists must run the risk of being misunderstood, of misunderstanding elements in the gospel themselves, of losing out on the transposition of parts of the message so long as they bear witness to him. (171)

 In our day, so far removed from the world of the Bible, how are we to navigate these perilous waters, between a “faithfulness” to the original meaning that bears no relevance and a creative reinterpretation that loses the full power and reality of truth in translation?  This challenge demands from the Christian communicator several things: 

  1.    A critical engagement of the “pagan” world of our day – both in media and in personal friendships with real non-christians.  When Paul was in Athens, his eyes and ears were attuned to the religious “atmosphere” of the city, resulting in 1) his being “greatly distressed” (as opposed to apathetic disengagement) and 2) his observations providing the bridge into the world of his audience in the form of the altar to the “unknown God”.  But this keen observation must be personal too, drawing upon our conversations with real people and their real beliefs.  What is it our pagan friends long for?  What emptiness in the modern world do they feel most acutely that the gospel satisfies?  What concepts does our world misunderstand (Hallmark card “inspiration” of the bible, Christ’s death as merely an example), which may require more patient and thorough explanation on our part?

  2.      Expository preaching – The “whole counsel of God” needs to be kept as an anchor stabilizing the message as it is communicated in new creative ways.  Most heresies are not blatant falsehoods but subtle emphasis of what is peripheral and playing down what is central (e.g. liberal focus on social aspects of gospel, fundy “majoring in the minors”).  Teaching straight through the text of a book will let the text control what is emphasized – providing hermeneutical control to our translation work and preventing us from skipping difficult areas (e.g. judgment, call to “count the cost” in discipleship) that are not easily heard in our age.

  3.       Creativity in communication – If the two points above are the “two worlds” that we must bridge between, creative expression is the tool that we use to forge the link.  The word “creativity” sends shivers up the spines of the more conservative, fearing that it will inexorably lead to perversion of doctrine.  Hence it is probably underemphasized as a tool of “translation”.  Where it is utilized in modern preaching, it means the cute story tacked onto a sermon, unrelated to the text, that makes the audience laugh.  Here we are taking it as the next step following the serious exegesis of the second point above.  When utilized properly in this role, it concretizes the meaning of what would otherwise remain mysterious, and does so in a memorable way, while remaining faithful to the biblical concept.  A good example are McCallum’s illustrations in “Walking in Victory”.  His illustration of failure to “present yourselves to God as those who have been brought from death to life” (Rom. 6:13) as the man freed from prison who is still defecating in the wastebasket and scratching his remaining number of days in the wall is an excellent example of creativity that is memorable, understandable, and faithful to the idea behind the text. 

Next: Regress in Understanding the Gospel

Back to Church History